Rute Costa est docteure en Linguistique – Lexicologie, Lexicographie et Terminologie – et enseigne à l’Université NOVA de Lisbonne. Elle est présidente du centre de recherche NOVA CLUNL. Elle participe à plusieurs projets internationaux et nationaux de recherche et a dirigé une quinzaine de thèses de doctorat. Elle est membre de l’ISO TC 37 et a créé le Comité Miroir CT 221 à l’IPQ (Institut Portugais de la Qualité). Elle a été présidente de l’Association Européenne de Terminologie (2000-2006). En 2011 elle a reçu la distinction honorifique “Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres” remise par le ministère de la culture et de la communication de la République Française.
Frieda Steurs est professeur emerite à la KU Leuven, Faculté des Arts. Elle mène des recherches dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, de la gestion terminologique et de la gestion de documents multilingues. Depuis le 1er septembre 2016, elle est directrice de l’Institut de la langue néerlandaise à Leyde. L’Institut de la langue néerlandaise est chargé de créer, d’archiver et de maintenir des corpus, des lexiques, des dictionnaires et des grammaires pour le néerlandais, fournissant ainsi tous les éléments nécessaires à l’étude de la langue néerlandaise. (www.ivdnt.org)
Jusqu’en 2019, elle était présidente de TermNet, un réseau international de terminologie fondé par l’UNESCO et, depuis 2018, secrétaire générale du CIPL (Comité international des linguistes).
Federica Vezzani est chercheuse (RTDa) du Département d’études linguistiques et littéraires de l’Université de Padoue, Italie. Elle est membre de l’ISO/TC 37 « Langage et terminologie » et du comité miroir portugais « CT 221 – Terminologia, Língua e Linguagens » de l’Institut portugais pour la qualité. Ses principaux intérêts de recherche sont la terminologie, la traduction spécialisée et la communication technique. Elle se concentre notamment sur la gestion de la terminologie multilingue selon les normes ISO et a développé le paradigme de la terminologie FAIR pour l’organisation optimale de données terminologiques trouvables, accessibles, interopérables et réutilisables.
Cécile Frérot est maitre de conférences à l’Université Grenoble Alpes (UGA) au sein de l’UFR SoCLE et membre du laboratoire LIDILEM. Elle a été responsable puis co-responsable du master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue et a créé un double diplôme en traduction spécialisée professionnelle (UGA-Swansea) dont elle est aujourd’hui responsable. Elle enseigne notamment la terminologie, la traduction spécialisée, la TAO et l’utilisation des outils d’aide à la traduction. Ses recherches s’inscrivent dans le cadre de la Terminologie textuelle et portent sur la linguistique de corpus appliquée à la traduction et à la terminologie.
Titulaire d’une maîtrise de philosophie de Paris IV Panthéon-Sorbonne et d’une thèse de doctorat en langues, littératures et sociétés du monde de l’Inalco, Pascale Elbaz est enseignante-chercheuse à l’ISIT et chercheuse associée à l’IFRAE. Ses cours portent sur la traduction du chinois au français et la terminologie comparée. Ses recherches concernent l’histoire des idées entre l’Occident et l’Extrême-Asie, la naissance du vocabulaire chinois moderne, la terminologie multilingue et la pédagogie de la traduction à l’ère numérique. Elle est responsable du Séminaire de recherche de l’ISIT et membre du projet de recherche canadien SAGA « Sustainable cities and Translanguaging ».
Elle dirige des Projets de recherche appliquée en traduction et en terminologie avec des institutions françaises (Direction Générale à la Langue Française et aux Langues de France, Musée du Louvre, Monde diplomatique) et européennes (TermCoord, Unité de terminologie de la DGT du Parlement européen) ; des Mémoires de recherche des étudiants de Master 1 et 2 et co-dirige deux thèses de doctorat. Elle est également formatrice au sein de la formation continue sur les nouvelles technologies de la traduction. Elle est enfin traductrice du chinois pour l’édition.
Elbaz, P. (2023). Intelligence interculturelle et terminologie comparée. De la langue au réel par le terme et retour. Dans L. Maggi, S. Bordes, Intelligence artificielle et intelligence interculturelle. Action et interactions en traduction, interprétation et leurs contextes cibles. Amsterdam/ Philadelphie : Forum, John Benjamins.
Elbaz, P. Loupaki, E., Terminologie collaborative: analyse d’un projet inter-universitaire outillé en contexte européen. Digital Scholarship in the Humanities. Volume 38, Issue Supplement_1, June 2023, Pages i48–i60, https://doi.org/10.1093/llc/fqad027
Titulaire d’un Master en traduction (1987) et d’un Certificat de spécialisation en terminologie (1987) de l’Université de Genève.
Depuis 1994, cheffe du Service central de terminologie, et depuis 2021, cheffe des Services linguistiques centraux de la Chancellerie d’État du canton de Berne.
Depuis 1995 chargée d’enseignement en terminologie à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Cours de formation continue en Suisse et à l’étranger.
Membre de plusieurs associations professionnelles liées à la terminologie, notamment :
Principaux domaines d’intérêt : terminologie, terminographie, outils informatiques d’aide à la traduction, traitement informatique multilingue, lexicographie informatisée.
Mojca Pecman est professeure à Université Paris Cité (UFR Études interculturelles de langues appliquées (EILA), Laboratoire CLILLAC-ARP) où elle enseigne la terminologie, la phraséologie, la représentation des connaissances, la conception de dictionnaires spécialisés et la traduction spécialisée. Ses axes de recherche portent sur l’analyse du discours scientifique, la variation terminologique, la phraséologie spécialisée et transdisciplinaire, ainsi que sur la traduction spécialisée. Elle est responsable du projet Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques qui porte sur le développement de la plateforme ARTES destinée à soutenir la formation en traduction spécialisée et la communication dans les domaines de connaissances spécialisées. Elle est membre du comité de lecture de la revue Terminology et l’auteure de l’ouvrage Langue et construction de connaisSENSes : énergie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences, paru en 2018 chez L’Harmattan.
Mavina Pantazara est professeure associée au Département de Langue et Littérature françaises de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes. Ses publications et travaux de recherche portent sur les études contrastives français-grec, la linguistique informatique, la lexicographie, la terminologie et la traduction. Elle a traduit des essais de philosophie et de psychanalyse d’auteurs français (Paul Ricœur, Colette Soler, entre autres) et a dirigé la traduction collective de l’ouvrage de Michael Cronin Translation in the Digital Age (EST Translation Prize 2018). Elle est co-auteure de l’ouvrage Terminology issues in current translation practice (2022, en grec). Elle est membre du conseil d’administration et ex-vice-présidente de la Société hellénique de traductologie ; elle est aussi vice-présidente de la Société hellénique de terminologie, membre du comité scientifique du Réseau hellénique de terminologie et responsable du comité technique TC 21 de l’Organisation hellénique de Normalisation (ELOT NQIS) « Terminologie – Ressources linguistiques » (comité national miroir de l’ISO/TC 37).